وب نما: پنجره ای بر مباحث میان رشته ای فرهنگ و علوم ارتباطات

پنجره ای بر مباحث میان رشته ای فرهنگ و علوم ارتباطات

وب نما: پنجره ای بر مباحث میان رشته ای فرهنگ و علوم ارتباطات

پنجره ای بر مباحث میان رشته ای فرهنگ و علوم ارتباطات

درس مطالعات میان فرهنگی-دانشگاه امام صادق (ع)

باسمه تعالی

درس مطالعات میان فرهنگی

دانشکده معارف اسلامی و فرهنگ و ارتباطات

دانشگاه امام صادق (ع)، نیسمال اول 1387

شماره درس: 356034

تعداد واحد: 2

مدرس: حسن بشیر

drhbashir@gmail.com  و bashir@isu.ac.ir

هدف از درس:

این درس شامل دو حوزه مطالعاتی "ارتباطات بین الملل" و "ارتباطات میان فرهنگی" است که در 16 جلسه ارائه خواهند شد. توجه به مفاهیم اساسی این دو حوزه مطالعاتی، ساختارها و کارکردها، و نیز دیدگاه اسلامی و وضعیت جوامع اسلامی در این رابطه، از اهم موضوعاتی است که مورد مطالعه و بررسی قرار خواهند گرفت.

شیوه ارزشیابی:

الف- امتحان نیم ترم:

1-  مقرری هر درس: 20

2- امتحان کتبی: 80 نمره

ب- امتحان پایان ترم:

1- مباحثه و سمینارهای کلاس و مقرری هر درس: 10 نمره

2- امتحان کتبی: 60 نمره

3- ارائه مقاله تحقیقی: 20 نمره

4- خلاصه حداقل یک کتاب به شیوه ای که اعلام خواهد شد: 10 نمره

توجه:

دانشجویان محترم باید مقالات و فصول انتخابی را پیش از جلسه درس مطالعه کرده، و خلاصه ای در حد 1200 کلمه را به صورت تایپ شده به آدرس الکترونیکی مدرس ارسال و نسخه کاغذی را نیز در جلسه درس تحویل نمایند و در کلاس نیز برای ارائه خلاصه و مباحثه در باب موضوع آمادگی کافی داشته باشند. مطالعه، خلاصه کردن درسها و ارائه سمینار نیازمند صرف وقت کافی و مناسب دارد که در این زمینه انتظار می رود دانشجویان محترم با علاقه و دقت تحصیلات خود را دنبال نمایند.

ارائه مقاله تحقیقی:

- ارائه یک مقاله تحقیقی (20 تا 25 صفحه) شامل 6000 تا 7500 (شش هزار تا هفت هزار و پانصد) کلمه ای در یکی ازموضوعات پیشنهادی یا در موضوعی که با مدرس توافق شده باشد.

- دانشجویان در نوشتن مقاله درباره موضوعات پیشنهادی، باید نوآوری، توجیه منطقی و مسئله محور بودن را لحاظ کنند. (بعبارت دیگر مقاله در حدی باشد که بتوان آنرا در یکی از فصلنامه های علمی ارائه نمود. در این زمینه تلاش خواهد شد که مقالات دانشجویان با تعدیلات لازم منتشر که خود یک اقدام مهم در جهت پیشرفت علمی دانشجویان خواهد بود.)

- مقاله باید حداقل دارای ده منبع مستقل و مورد استناد واقعی باشد. (از این منابع حداقل پنج منبع از کتب یا مقالات انگلیسی زبان باشد).

- مقاله باید دارای پانوشتها و پی نوشتهای توضیحی، ارجاعات درون متنی و کتابشناسی استاندارد باشد.

- مقاله باید با فونت لوتوس14 و فاصله خطوط (single) تایپ و علاوه بر ارائه آنها به شکل کاغذی، به آدرسهای الکترونیکی مدرس ارسال و یا بر روی دیسکت و یا سی دی تحویل گردد.

سرفصلهای درس مطالعات میان فرهنگی

الف: ارتباطات بین الملل

1. درآمدی بر ارتباطات بین المللی

منابع مطالعه:

·     1- مولانا، حمید، ارتباطات جهانی در حال گذار: پایان چندگونگی؟، انتشارات سروش، 1384. (مقدمه: صص 1 تا 6؛ فصل اول: تاریخ و مفهوم ارتباطات جهانی: صص 7 تا 54).

·     2- Semati, Mehdi (ed.) (2004) New Frontiers in International Communication Theory, Rowman & Littlefield Publishers, INC. (Introduction: New Frontiers in International Communication, pp. 1-16.)

2. روابط بین الملل و ارتباطات بین المللی

منابع مطالعه:

·     1- مولانا، حمید، اطلاعات و ارتباطات جهانی، ترجمه: اسد الله آزاد، محمد حسن زاده و مریم اخوتی، تهران: نشر کتابدار، 1384. (فصل اول: سیاست جهانی در حال گذار، صص 7 تا 34).

·     2- هابدن، استفن، روابط بین الملل و جامعه شناسی تاریخی، ترجمه: جمشید زنگنه، تهران: دفتر مطالعات سیاسی و بین المللی، مرکز چاپ و انتشارات وزارت امور خارجه، 1379. (فصل سوم: کنت والتز و برداشت وی از نظام روابط بین الملل، صص 63 تا 112).

3. جریان بین المللی اطلاعات

منابع مطالعه:

·     1- مولانا، حمید، اطلاعات و ارتباطات جهانی، ترجمه: اسد الله آزاد، محمد حسن زاده و مریم اخوتی، تهران: نشر کتابدار، 1384. (فصل 2: جریان بین المللی اطلاعات: چاچوب بازکاوی، صص 35 تا 52).

·     2- مولانا، حمید، جریان بین المللی اطلاعات: گزارش و تحلیل جهانی، ترجمه: یونس شکرخواه، تهران: مرکز مطالعات و تحقیقات رسانه ها، 1371. (فصل اول: مقدمه: چهارچوب تحلیل، صص 15تا 34)

4. جریان بین المللی اخبار

منابع مطالعه:

·     1- مولانا، حمید، اطلاعات و ارتباطات جهانی، ترجمه: اسد الله آزاد، محمد حسن زاده و مریم اخوتی، تهران: نشر کتابدار، 1384. (فصل سوم، اخبار و آرا: طراحی محیط نمادین جهان، صص 53 تا 81)

·     2- مولانا، حمید، جریان بین المللی اطلاعات: گزارش و تحلیل جهانی، ترجمه: یونس شکرخواه، تهران: مرکز مطالعات و تحقیقات رسانه ها، 1371. (فصل دوم: خبر و دیدگاهها، صص 35 تا 77)

·     3- کیونگ کیم و جورج بارنت، تحلیل شبکه ای جریان بین المللی خبری، ترجمه: حسن بشیر، انتشارات مرکز تحقیقات دانشگاه امام صادق (ع)، 1384.

·     4- ژوزف استرابهار و دیگران، چه چیزی خبر را می سازد؟ (مقایسه اخبار سراسری تلویزیونی در هشت کشور جهان)، ترجمه: حسن بشیر، انتشارات مرکز تحقیقات دانشگاه امام صادق (ع)، 1385.

1- تعاملات بین المللی و ارتباطات میان فرهنگی

منابع مطالعه:

1-      مولانا، حمید، اطلاعات و ارتباطات جهانی، ترجمه: اسد الله آزاد، محمد حسن زاده و مریم اخوتی، تهران: نشر کتابدار، 1384. (فصل هفتم، تعاملات بین المللی: سیاحت و جهانگردی، صص 167 تا 184).

2-      مولانا، حمید، اطلاعات و ارتباطات جهانی، ترجمه: اسد الله آزاد، محمد حسن زاده و مریم اخوتی، تهران: نشر کتابدار، 1384. (فصل هشتم، حرکت های انسانی بین مرزهای ملی: ارتباطات میان فرهنگی، صص 185 تا 211)

3-      جهانگردی و ارتباطات میان فرهنگی، دکتر محمد هادی همایون، مقاله.

2- ارتباطات بین المللی و امپریالیسم رسانه ای/فرهنگی

منابع مطالعه:

1- بگدیکیان، بن اچ. انحصار رسانه ها، ترجمه: داوود حیدری، تهران: مرکز مطالعات و تحقیقات رسانه ها، 1374.

2- محمدی، علی، امپریالیسم فرهنگ و هویت فرهنگی، ترجمه: دکتر حسن بشیر، انتشارات مرکز تحقیقات دانشگاه امام صادق (ع)، پائیز 1384.

3- باگدیکیان، بن اچ، انحصار نوین رسانه ای، ترجمه: علی رضا عبادتی، تهران: روایت فتح، 1385.

4- کیم، سینگچول، امپریالیسم فرهنگی در اینترنت، ترجمه و تلخیص: کریم خان محمدی، مقاله غیر منتشره.

5- Kim, Seongcheol, (N.D.) Cultural Imperialism on the Internet, Michigan State University.

7- ارتباطات بین المللی در جوامع اسلامی

منابع مطالعه:

1- مولانا، حمید، ارتباطات جهانی در حال گذار: پایان چندگونگی؟، انتشارات سروش، 1384. (فصل ششم، بازسازی جامعه؛ مورد: اسلام، صص 147 تا 186).

2- مولانا، حمید، ارتباطات جهانی در حال گذار: پایان چندگونگی؟، انتشارات سروش، 1384. (فصل هفتم، آینده دولت: یک رویکرد اسلامی، صص 187 تا 219 ).

3- مولانا، حمید، ارتباطات جهانی در حال گذار: پایان چندگونگی؟، انتشارات سروش، 1384. (فصل دوم، تکنولوژی و جامعه، صص 55 تا 94).

ب: ارتباطات میان فرهنگی

8- درآمدی بر ارتباطات میان فرهنگی: تاریخ، مفاهیم و جایگاه

منابع:

1-                          رضی ، حسین ،ارتباطات میان فرهنگی (تاریخ، مفاهیم و جایگاه)، مقاله.

9- رابطه فرهنگ، ارتباطات و ارتباطات میان فرهنگی

منابع:

1-                          گادیکانست، ویلیام بی. و دیگران، بخش اول مقاله: "نظریه پردازی درباره ارتباطات میان فرهنگی"، ترجمه: دکتر پیروز ایزدی، رسانه، سال هفدهم، شماره 3، شماره پیاپی 67، پائیز 1385، صص 97-49.

10- ارتباطات میان فرهنگی و مبادله معنا

منابع:

1- فیاض، ابراهیم، رساله دکتری، دانشگاه امام صادق (ع)، چاپ نشده.

11- نقش زبان در ارتباطات میان  فرهنگی

منابع:

2-                          سماور لاری و دیگران، (1379) ارتباط بین فرهنگها، مترجمان: غلامرضا کیانی، سید اکبر میرحسنی، انتشارات باز، فصل پنجم: زبان و فرهنگ، صص209 تا 246.

3-                          گودیکانست، ویلیام بی.، (1383)  پیوند تفاوتها؛ راهنمای ارتباط کارآمد بین گروهی، مترجمان: علی کریمی (مله) و مسعود هاشمی، انتشارات تمدن اسلامی. فصل پنجم: تبادل پیام با غریبه ها، صص 163 تا 187.

12- نقش ارتباطات غیر کلامی در ارتباطات میان  فرهنگی

منابع:

1-              سماور لاری و دیگران، (1379) ارتباط بین فرهنگها، مترجمان: غلامرضا کیانی، سید اکبر میرحسنی، انتشارات باز، فصل پنجم: زبان و فرهنگ، صص247 تا 290.

2-              محسنیان راد، مهدی، (1369) ارتباط شناسی، ارتباطات انسانی (میان گروهی، جمعی)،تهران: انتشارات سروش،صص 243 تا 282.

13- حوزه های ارتباطات غیر کلامی

منابع:

1-              سماور لاری و دیگران، (1379) ارتباط بین فرهنگها، مترجمان: غلامرضا کیانی، سید اکبر میرحسنی، انتشارات باز، فصل پنجم: زبان و فرهنگ، صص247 تا 290.

2-                          محسنیان راد، مهدی، (1369) ارتباط شناسی، ارتباطات انسانی (میان گروهی، جمعی)،تهران: انتشارات سروش،صص 243 تا 282.

14- مطالعات موردی در ارتباطات میان فرهنگی ایران

1- «تجربه ارتباط غیر کلامی در ایران»: محسنیان راد، مهدی، (1369) ارتباط شناسی، ارتباطات انسانی (میان گروهی، جمعی)، تهران: انتشارات سروش،صص 283 تا 312.

The Persian Cultural Schema of Shekasteh-nafsi: A study of compliment responses in Persian and Anglo-Australian speakers, By: Farzad Sharifian, Monash University, Melbourne.

15- دیدگاههای اسلامی در زمینه ارتباطات میان فرهنگی

16- سمینارهای موردی و نتیجه گیری

روشهای پژوهش در فرهنگ و ارتباطات- دانشگاه امام صادق

باسمه تعالی

روشهای پژوهش در فرهنگ و ارتباطات- دانشگاه امام صادق (علیه السلام)

نیمسال اول 1387

زمان:   دو شنبه ها (10-8 )

مدرس: دکتر حسن بشیر

drhbashir@gmail.com  و bashir@isu.ac.ir

منابع اصلی درس :

1-  تحقیق در رسانه های جمعی، تالیف: راجر دی. ویمر و جوزف آر. دومینیک، ترجمه: دکتر کاووس امامی، انتشارات سروش، 1384.

2-  روش های تحلیل رسانه ها، تالیف: آرتور آسا برگر، ترجمه: پرویز اجلالی، انتشارات مرکز تحقیقات رسانه ها، 1383.

3-  بر اساس نیاز احتمالا برخی از کتب یا مقالات نیز در هر جلسه توصیه خواهند شد.

شیوه ارزیابی:

الف- شیوه رزیابی برای امتحان میان ترم

1- ارائه سه کار تحقیقی کوچک (تهیه طرح پژوهشی، تحلیل محتوا و پژوهش در رسانه های چاپی هر کدام 10 نمره): جمعا 30 نمره (این موارد باید قبل از امتحان کتبی میان ترم ارائه شوند.)

2- امتحان کتبی میان ترم: 70 نمره

(جمع:‌ 100 نمره خواهد بود)

ب- شیوه ارزیابی برای امتحان پایان ترم

1- سمینارها ارائه شده در طول ترم: 10

2- امتحان کتبی نهائی:‌ 50 نمره

3- تحقیق پایان ترم: 40 نمره

(جمع:‌ 100 نمره خواهد بود)

تبصره (1): تحقیق پایانی ترم حداقل باید بین 25 تا 30 صفحه و در حد یک تحقیق علمی قابل قبول باشد. مقاله با فونت لوتوس 14 و فاصله خطوط single تایپ و به شکل کاغذی و بر روی سی دی در پایان ترم باید تحویل گردد. (تحقیقات مزبور باید در یکی از 5 حوزه ذیل صورت گیرند: 1- پژوهش در رسانه های چاپی، 2- پژوهش در رسانه های الکترونیکی، 3 - تحلیل گفتمان، 4- پژوهش در تاثیر رسانه ها، 5- تحلیل نشانه شناختی)

تبصره (2): موضوعهای تحقیق باید با مدرس هماهنگی شود.

توجه:

1-  ضروری است که دانشجویان عزیز قبل از شروع هر درس، درس مزبور را از کتب و مقالات اعلام شده، و سایر منابع مرتبط مطالعه و آمادگی لازم را داشته باشند، بخشی از بحث ها و پرسشها، قبل از آغاز همان درس انجام خواهد گرفت.

2-  چنانچه جلسه ای به علت تعطیلات رسمی تشکیل نگردد. با توافق دانشجویان ساعت دیگری تعیین خواهد شد.

سرفصل های درسها:

جلسه

سرفصلهای درسها

1

فرایند و مراحل پژوهش

2

تهیه طرحهای پژوهشی

3

تحلیل محتوا: اصول کلی

4

تحلیل محتوا:‌ بررسی و ارزیابی نمونه رسانه ای

5

پژوهش در رسانه های چاپی:

مطالعات مطلب گزینی، بررسیهای سیمای خوانندگان، بررسی تطبیقی خوانندگان و غیر خوانندگان، مطالعات رضامندی، سنجش تعداد خوانندگان

6

پژوهش در رسانه های چاپی:

پژوهش در شمارگان نشریه ها، پژوهش در مدیریت رسانه ها، پژوهش در طراحی خبر، پژوهش در خواندنی بودن خبر، روزنامه نگاران پژوهشگر

7

پژوهش در رسانه های الکترونیک:

پژوهشهای رده بندی در اخبار و گزارشات رادیویی و تلویزیونی

8

پژوهش در رسانه های الکترونیک:

پژوهشهای بدون رده بندی در رادیو و تلویزیون

9

تحلیل گفتمان: اصول کلی

10

تحلیل گفتمان: فرایند تحلیل

11

تحلیل گفتمان: بررسی و ارزیابی یک نمونه

12

پژوهش در تاثیر رسانه ها:

تاثیرهای اجتماعی و ضد اجتماعی محتوای رسانه ها

13

پژوهش در تاثیر رسانه ها:

پژوهشهای رضامندی، بررسیهای برجسته سازی

14

تحلیل نشانه شناختی

15

تحلیل نشانه شناختی:‌ بررسی و ارزیابی نمونه رسانه ای

16

ارائه گزارش پژوهشی

سرفصلهای درس ارتباطات بین الملل و میان فرهنگی-دانشکده صدا و سیما

باسمه تعالی

سرفصلهای درس ارتباطات بین الملل و میان فرهنگی

کارشناسی ارشد دانشکده صدا و سیما

نیمسال اول 1387

نام درس: ارتباطات بین الملل و میان فرهنگی

تعداد واحد: 3

نوع واحد: نظری

پیش نیاز: مبانی علم سیاست و ارتباط جمعی

مدرس: دکتر حسن بشیر

تلفن مستقیم: 88094913 ، تلفن همراه:‌ 09122574418

پست الکترونیکی: drhbashir@gmail.com

درآمد:

این درس شامل دو حوزه مطالعاتی "ارتباطات بین الملل" و "ارتباطات میان فرهنگی" است که در 16 جلسه ارائه خواهند شد. توجه به مفاهیم اساسی این دو حوزه مطالعاتی، ساختارها و کارکردها، و نیز دیدگاه اسلامی و وضعیت جوامع اسلامی در این رابطه، از اهم موضوعاتی است که مورد مطالعه و بررسی قرار خواهند گرفت.

ساختار درس:

بخش اول: دوازده جلسه اول شامل مطالعه و مباحثه گروهی مقالات و فصول برگزیده.

بخش دوم: چهار جلسه سمیناری برای ارائه رویکردهای مطالعاتی و تحقیقاتی مختلف توسط دانشجویان.

توجه: دانشجویان محترم باید مقالات و فصول انتخابی را پیش از جلسه درس مطالعه کرده، و خلاصه ای در حد 1200 تا 1500 کلمه را به صورت تایپ شده به آدرس الکترونیکی مدرس ارسال و نسخه کاغذی را نیز در جلسه درس تحویل نمایند و در کلاس نیز برای ارائه خلاصه و مباحثه در باب موضوع آمادگی کافی داشته باشند. مطالعه، خلاصه کردن درسها و ارائه سمینار نیازمند صرف وقت کافی و مناسب دارد که در این زمینه انتظار می رود دانشجویان محترم با علاقه و دقت تحصیلات خود را دنبال نمایند.

ارزیابی و آزمون:

ارزیابی مستمر از دانشجویان در هر جلسه درس انجام خواهد شد :

1-  امتحان کتبی پایان ترم: 6 نمره

2-  ارائه خلاصه مقالات و فصول در هر جلسه: جمعا 3 نمره.

3-  ارائه سمینار در کلاس: 2 نمره.

4-  ارائه یک مقاله تحقیقی: 6 نمره.

5-  ارائه خلاصه حداقل یک کتاب مرتبط با درس با شیوه ای که اعلام می گردد: 3 نمره.

ارائه مقاله تحقیقی:

- ارائه یک مقاله تحقیقی (20 تا 25 صفحه) شامل 6000 تا 7500 (شش هزار تا هفت هزار و پانصد) کلمه ای در یکی ازموضوعات پیشنهادی یا در موضوعی که با مدرس توافق شده باشد.

- دانشجویان در نوشتن مقاله درباره موضوعات پیشنهادی، باید نوآوری، توجیه منطقی و مسئله محور بودن را لحاظ کنند. (بعبارت دیگر مقاله در حدی باشد که بتوان آنرا در یکی از فصلنامه های علمی ارائه نمود. در این زمینه تلاش خواهد شد که مقالات دانشجویان با تعدیلات لازم منتشر که خود یک اقدام مهم در جهت پیشرفت علمی دانشجویان خواهد بود.)

- مقاله باید حداقل دارای ده منبع مستقل و مورد استناد واقعی باشد. (از این منابع حداقل چهار منبع از کتب یا مقالات انگلیسی زبان باشد).

- مقاله باید دارای پانوشتها و پی نوشتهای توضیحی، ارجاعات درون متنی و کتابشناسی استاندارد باشد.

- مقاله باید با فونت لوتوس14 و فاصله خطوط (single) تایپ و علاوه بر ارائه آنها به شکل کاغذی، به آدرسهای الکترونیکی مدرس ارسال و یا بر روی سی دی تحویل گردد.

موضوعات درسی:

الف: ارتباطات بین المللی:

1. درآمدی بر ارتباطات بین المللی

·     ارائه کلیات و اهداف درس

·     ارائه تعاریفی از مفاهیم مهم درس

·     ارائه تاریخچه ای از حوزه ارتباطات بین المللی

منابع مطالعه:

·     1- مولانا، حمید، ارتباطات جهانی در حال گذار: پایان چندگونگی؟، انتشارات سروش، 1384. (مقدمه: صص 1 تا 6؛ فصل اول: تاریخ و مفهوم ارتباطات جهانی: صص 7 تا 54).

·     2- Semati, Mehdi (ed.) (2004) New Frontiers in International Communication Theory, Rowman & Littlefield Publishers, INC. (Introduction: New Frontiers in International Communication, pp. 1-16.)

2. روابط بین الملل و ارتباطات بین المللی

·     مرزهای نو در روابط بین الملل.

·     رهیافت های ارتباطات بین المللی.

·     ارتباطات سیاسی و اقتصادی بین المللی.

·     ارتباطات راهبردی بین المللی.

·     ارتباطات بین المللی و میان فرهنگی.

منابع مطالعه:

·     1- مولانا، حمید، اطلاعات و ارتباطات جهانی، ترجمه: اسد الله آزاد، محمد حسن زاده و مریم اخوتی، تهران: نشر کتابدار، 1384. (فصل اول: سیاست جهانی در حال گذار، صص 7 تا 34).

·     2- هابدن، استفن، روابط بین الملل و جامعه شناسی تاریخی، ترجمه: جمشید زنگنه، تهران: دفتر مطالعات سیاسی و بین المللی، مرکز چاپ و انتشارات وزارت امور خارجه، 1379. (فصل سوم: کنت والتز و برداشت وی از نظام روابط بین الملل، صص 63 تا 112).

3. جریان بین المللی اطلاعات

·     مجراها و انواع جریان بین المللی اطلاعات

·     چیستی اطلاعات و چشم اندازهای جریان اطلاعات

·     چارچوبها و مدلهای جریان بین المللی اطلاعات

·     عوامل موثر در شکل گیری جریان بین المللی اطلاعات

·     انواع و تاثیر جریان بین المللی اطلاعات

منابع مطالعه:

·     1- مولانا، حمید، اطلاعات و ارتباطات جهانی، ترجمه: اسد الله آزاد، محمد حسن زاده و مریم اخوتی، تهران: نشر کتابدار، 1384. (فصل 2: جریان بین المللی اطلاعات: چاچوب بازکاوی، صص 35 تا 52).

·     2- مولانا، حمید، جریان بین المللی اطلاعات: گزارش و تحلیل جهانی، ترجمه: یونس شکرخواه، تهران: مرکز مطالعات و تحقیقات رسانه ها، 1371. (فصل اول: مقدمه: چهارچوب تحلیل، صص 15تا 34)

4. جریان بین المللی اخبار

·     رسیدگی به مفهوم سازی های مختلف در اخبار بین المللی: اخبار بد در مقابل اخبار توسعه

·     نقش خبرگزاریها در امور بین المللی

·     خبرگزاریها به عنوان ابزارهای قدرت ملی

·     نقش متغیر خبرگزاریها به سبب سیستم برتون وودز (رویترز و غیره)

·     تلاش جهان سوم برای اصلاح عدم توازن در مبحث نظم نوین اطلاعات جهانی

منابع مطالعه:

·     1- مولانا، حمید، اطلاعات و ارتباطات جهانی، ترجمه: اسد الله آزاد، محمد حسن زاده و مریم اخوتی، تهران: نشر کتابدار، 1384. (فصل سوم، اخبار و آرا: طراحی محیط نمادین جهان، صص 53 تا 81)

·     2- مولانا، حمید، جریان بین المللی اطلاعات: گزارش و تحلیل جهانی، ترجمه: یونس شکرخواه، تهران: مرکز مطالعات و تحقیقات رسانه ها، 1371. (فصل دوم: خبر و دیدگاهها، صص 35 تا 77)

·     3- کیونگ کیم و جورج بارنت، تحلیل شبکه ای جریان بین المللی خبری، ترجمه: حسن بشیر، انتشارات مرکز تحقیقات دانشگاه امام صادق (ع)، 1384.

·     4- ژوزف استرابهار و دیگران، چه چیزی خبر را می سازد؟ (مقایسه اخبار سراسری تلویزیونی در هشت کشور جهان)، ترجمه: حسن بشیر، انتشارات مرکز تحقیقات دانشگاه امام صادق (ع)، 1385.

5-                                     اقتصاد سیاسی اطلاعات: جریانهای فراملی اطلاعات

·                                         از فرامرزی به فراملی

·                                         تنوع جریان داده ها

·                                         الگوهای حرکات جریان فرامرزی

·                                         مسیر جریان های فرامرزی داده ها

·                                         حاکمیت ملی و جریان فرامرزی داده ها

منابع مطالعه:

1-      مولانا، حمید، اطلاعات و ارتباطات جهانی، ترجمه: اسد الله آزاد، محمد حسن زاده و مریم اخوتی، تهران: نشر کتابدار، 1384. (فصل ششم، اقتصاد سیاسی اطلاعات: جریان های فراملی اطلاعات، صص 136 تا 166)

2-      مولانا، حمید، جریان بین المللی اطلاعات: گزارش و تحلیل جهانی، ترجمه: یونس شکرخواه، تهران: مرکز مطالعات و تحقیقات رسانه ها، 1371. (فصل چهارم: صاحبان ذخایر اطلاعات و جریان فرامرزی داده ها،صص 121 تا  144)

6-                                                 تعاملات بین المللی و ارتباطات میان فرهنگی

·     انسان هم پیام و هم مجرای ارتباط

·     جهانگردی بین المللی محملی برای ارتباط

·     الگوی تاثیر و جریان اطلاعات در روابط جهانگردی بین المللی

·     الگوی صنعت جهانگردی به عنوان روابط بین المللی

·     ارتباطات میان فرهنگی محصول حرکت انسان.

·     ارتباطات بین فرهنگی و ارتباطات بین المللی

منابع مطالعه:

1-      مولانا، حمید، اطلاعات و ارتباطات جهانی، ترجمه: اسد الله آزاد، محمد حسن زاده و مریم اخوتی، تهران: نشر کتابدار، 1384. (فصل هفتم، تعاملات بین المللی: سیاحت و جهانگردی، صص 167 تا 184).

2-      مولانا، حمید، اطلاعات و ارتباطات جهانی، ترجمه: اسد الله آزاد، محمد حسن زاده و مریم اخوتی، تهران: نشر کتابدار، 1384. (فصل هشتم، حرکت های انسانی بین مرزهای ملی: ارتباطات میان فرهنگی، صص 185 تا 211)

3-      جهانگردی و ارتباطات میان فرهنگی، دکتر محمد هادی همایون، مقاله.

7-                                                 ارتباطات بین المللی و امپریالیسم رسانه ای/فرهنگی

·     دیپلماسی فرهنگی و عمومی در برابر امپریالیسم رسانه ای و بازار آزاد

·     تاثیرات رسانش رادیویی و تلویزیونی فرامرزی

·     قدرت های بین المللی و فرهنگهای ملی: چالش نابرابر

·     ارتباطات بین المللی و هژمونی رسانه ها

·     امپریالیسم رسانه ای و تحولات فرهنگی و اجتماعی

منابع مطالعه:

1- بگدیکیان، بن اچ. انحصار رسانه ها، ترجمه: داوود حیدری، تهران: مرکز مطالعات و تحقیقات رسانه ها، 1374.

2- محمدی، علی، امپریالیسم فرهنگ و هویت فرهنگی، ترجمه: دکتر حسن بشیر، انتشارات مرکز تحقیقات دانشگاه امام صادق (ع)، پائیز 1384.

3- باگدیکیان، بن اچ، انحصار نوین رسانه ای، ترجمه: علی رضا عبادتی، تهران: روایت فتح، 1385.

4- کیم، سینگچول، امپریالیسم فرهنگی در اینترنت، ترجمه و تلخیص: کریم خان محمدی، مقاله غیر منتشره.

5- Kim, Seongcheol, (N.D.) Cultural Imperialism on the Internet, Michigan State University.

8 . ارتباطات بین المللی، فرهنگ و دیپلماسی عمومی

·     سیاست خارجی به عنوان بازتاب فرهنگ ملی

·     فرهنگ گرایی در روابط بین المللی

·     فرهنگ و ارتباطات در خدمت سیاست خارجی

·     رویکرد ارتباطات بین فرهنگی

·     مدلهای نقش رسانه در دیپلماسی عمومی

·     کاربردهای سیاسی رسانه ها

·     تبلیغات، اقناع و دیپلماسی

منابع مطالعه:

5-                                                        آشنا، حسام الدین، «فرهنگ، ارتباطات و سیاست خارجی، ارائه مدلی برای دیپلماسی عمومی»، فصلنامه پژوهشی دانشگاه امام صادق، شماره 21، بهار 1383، صص 227 تا 262.

6-                                                        مک براید، شُُن، یک جهان، چندین صدا، ترجمه: ایرج پاد، تهران: انتشارات سروش، 1369. (جهان سوم در راه استقرار "نظم بین المللی نوین اطلاعات و ارتباطات"، صص 11 تا 30).

3- Gilboa, Eytan, (2000) Mass Communication and Diplomacy: A Theoretical Framework, International Communication Association.

ب: ارتباطات میان فرهنگی

9- درآمدی بر ارتباطات میان فرهنگی: تاریخ، مفاهیم و جایگاه

منابع:

1-                          رضی ، حسین ،ارتباطات میان فرهنگی (تاریخ، مفاهیم و جایگاه)، مقاله.

10- رابطه فرهنگ، ارتباطات و ارتباطات میان فرهنگی

منابع:

·                             گادیکانست، ویلیام بی. و دیگران، بخش اول مقاله: "نظریه پردازی درباره ارتباطات میان فرهنگی"، ترجمه: دکتر پیروز ایزدی، رسانه، سال هفدهم، شماره 3، شماره پیاپی 67، پائیز 1385، صص 97-49.

11- نقش زبان در ارتباطات میان  فرهنگی

منابع:

·                             سماور لاری و دیگران، (1379) ارتباط بین فرهنگها، مترجمان: غلامرضا کیانی، سید اکبر میرحسنی، انتشارات باز، فصل پنجم: زبان و فرهنگ، صص209 تا 246.

·                             گودیکانست، ویلیام بی.، (1383)  پیوند تفاوتها؛ راهنمای ارتباط کارآمد بین گروهی، مترجمان: علی کریمی (مله) و مسعود هاشمی، انتشارات تمدن اسلامی. فصل پنجم: تبادل پیام با غریبه ها، صص 163 تا 187.

12- نقش ارتباطات غیر کلامی در ارتباطات میان  فرهنگی

منابع:

1.              سماور لاری و دیگران، (1379) ارتباط بین فرهنگها، مترجمان: غلامرضا کیانی، سید اکبر میرحسنی، انتشارات باز، فصل پنجم: زبان و فرهنگ، صص247 تا 290.

2.              محسنیان راد، مهدی، (1369) ارتباط شناسی، ارتباطات انسانی (میان گروهی، جمعی)،تهران: انتشارات سروش،صص 243 تا 282.

هویت اسلامی: احساس همدلی

(خاطرات لندنیه، بخش سوم)

در مطالعات جامعه شناسی، هویت از جایگاه مهمی برخوردار است. هویت نه تنها به عنوان یک شاخص مهم فرهنگی-اجتماعی مطرح است، بلکه به قول گودیکانست، صاحب نظریه معروف مدیریت اضطراب/عدم قطعیت، ارتباطات نیز نوعی تبادل هویت میان افراد است (Gudykanst, 2005). بدون شناخت متقابل هویت، اصولا ارتباطی صورت نمی گیرد. این هویت است که با نشانه های خود، دال و مدلول سوسوری را به همدیگر پیوند می دهد، و از آن فرهنگ و ارتباطات و تبادل معنا و شناخت ایجاد می شود.

نقش هویت، در بسیاری از مسائل زندگی، بویژه با گسترش پدیده جهانی شدن، وارد مراحل جدی خود شده است. به عنوان مثال، هویت یک فرد می تواند منعکس کننده فرهنگ، دین، کشور، حزب، قبیله و خانواده باشد و یا حداقل می تواند به آنها منتسب گردد. گر چه شاید اقدام یک فرد، هر فردی، با هویت گسترده خود، هیچ ارتباط منطقی نداشته باشد اما حرکت و اقدام وی به هویت گسترده تر و فراتر از وی سرایت خواهد کرد و اگر خوب یا بد باشد، هویت مزبور را تحت الشعاع قرار خواهد داد. بحث تروریسم، از همین مقوله متاثر است. اعلام نام چند نفر مسلمان به عنوان تروریست از طرف غرب، نهایتا محملی برای کوبیدن اندیشه اسلامی گردید.

در همین مقوله می توان خیلی سخن گفت، اما آنچه که باعث طرح مبحث هویت گردید، موضوعی بود که به اختصار خواهم گفت.

در همین سفر که به لندن داشتم، توفیق آنرا داشتم که به علت نداشتن ماشین، یا بعبارت بهتر نداشتن امکانات کرایه ماشین، از اتوبوس عمومی حداکثر استفاده را داشته باشم. وسایل نقلیه عمومی در انگلیس، بویژه در لندن و بطور کلی در غرب یکی از وسیعترین شبکه های ارتباطی و حمل و نقلی است. در انگلیس نیز تلاش دولت بر این است که این شبکه را همچنان فعال و قابل استفاده نگه دارد. البته حوادث تصادف قطارهای شهری در مرکز لندن در سالهای گذشته نه چندان دور، توانمندی بخشی از این شبکه برای حمل و نقل مطمئن مردم را زیر سوال برد، اما نهایتا با کوشش های زیادی اطمینان به امنیت و کارآئی این شکبه عمومی حمل و نقل تا آنجا که قابل مشاهده بود، به جامعه بازگشت کرده است.

در صبح یکی از روزهایی که به علت داشتن وقت مراجعه به دکتر همراه با خانم سوار اتوبوس شده و عازم ملاقات با پزشک محل اقامت چندسال قبل خود در لندن بودیم، راننده اتوبوس جوان مسلمان انگلیسی بود با محاسن و چهره اسلامی که نگاه محترمانه ای به ما کرد و به ما فهماند که دوستدار خانواده های مسلمان با حجاب می باشد.

این حرکت بسیار ساده، که اخیر با افزایش رانندگان مسلمان در اتوبوسهای عمومی در لندن، به شدت قابل مشاهده است، نشان از عمق رابطه هویتی است که یک مسلمان با مسلمان دیگر دارد. البته موضوع به همین جا ختم نیافت. ولی لازم است که در همین مختصر به موضوع هویت از دیدگاههای مختلف دوباره بازگردم.

یکی از مفاهیم قابل توجه در مباحث مربوط به هویت ها مفهوم "هویت های جماعتی" است که اکنون بجای "خرده فرهنگ" که به علت تقلیل گرایی موجود در آن، یک مفهوم نسبتا منسوخ در علوم اجتماعی شده، ولی متاسفانه هنوز در جامعه ما تا اندازه ای رواج دارد. این مفهوم به گروههایی اشاره دارد که اشتراکات آن ها بر اساس زبان، نژاد، دین، شغل، جنسیت و غیره شکل گرفته است.

آنچه که آن راننده جوان مسلمان  سفیدپوست انگلیسی را با ما پیوند داد، نه زبان انگلیسی است، و نه شغل، و نه جنسیت، و نه نژاد، بلکه دین بود که به قول اریکسون هویتی را ایجاد کرده است که در ابتدا نوعی یکی شدن خود را باز می تابد و دیگری مشارکت با دیگران در بعضی از اجزای ذاتی را منعکس می کند. (اریکسون،‌ 1980، ص 109).

راننده جوان مسلمان سفید پوست انگلیسی آن اتوبوس هنگام خارج شدن ما از در دیگر اتوبوس که در وسط اتوبوس قرار داشت، با بوق زدن آرام و علامت دست، مرا به سوی خود دعوت کرد. از آنطرف ماشین به سوی او رفتم. دست دراز کرد و دست مرا با گرمی فشرد و تلاش کرد پیوندی را که نمی توانست در آغاز با قدرت ایجاد کند، در پایان به مرحله نمایش بگذارد.

این جوان شاید، روزانه هزاران مسلمان که بحمد الله امروز به برکت، سفرهای متعدد آنان به مناطق مختلف جهان و اقامت  تعداد معتنابهی از آنان در غرب، را روزانه مشاهده کند. اما بهر دلیل، دوستی و محبت ما به عنوان دو فرد مسلمان در یک کشور غربی، در دل وی جوانه زده بود و می خواست به ما بفهماند که من سفیدپوست انگلیسی نیز همچون شما به اسلام پایبند هستم. بعبارت دیگر می خواست اینرا بفهماند که من با دیگران تفاوت دارم، و هویت وی به تعبیر عاملی خود را "در کنار دیگری نبودن" (Ameli, 2002) ولی در عین حال "در کنار دیگری بودن" از نوع دیگر با هویتی متفاوت می دانست. این مساله مرا به یاد گفته ای از آنتونی گیدنز انداخت که در مورد هویت و اینکه فهم آنان در مورد خود چیست؟ انداخت. وی می گوید که «هویت مربوط به فهم افراد در مورد این که «چه کسی هستند؟» و «چه چیزی برای آنها مهم است» تبیین می‌شود. این فهم هویتی، منتزع از منابع معناساز مهمی مثل دین، ملیت، نژاد، جنسیت، طبقه اجتماعی و تمایلات گروهی و قومی می‌باشد.  (گیدنز ،2001، ص 21)

برای آن جوان انگلیسی، بازنمائی هویت اسلامی با احساس همدلی با یک مسلمان دیگر، شکل می گرفت، چیزی که در هویت های اجتماعی به عنوان عامل اساسی ارتباط مطرح است. این احساس همدلی به قول میناگال و همکاران او به ریشه های زندگی، روش ها و منش هایی که با آن زندگی می کنیم گره خورده است. اما این روش زندگی لزوماً نظام‌های اداری و بروکراتیک زندگی نیست. بلکه منظور آن اموری است که خصیصه‌های خاص زندگی ما را منعکس می‌کند. اموری مثل آداب و رسوم اجتماعی، مذهب، نوع لباس پوشیدن، غذا خوردن، گذران اوقات فراغت و خلق ‌و‌ خوی‌های مربوط به روابط اجتماعی، نمونه‌هایی است که هویت یک جامعه را از جامعة دیگر و یا حتی هویت یک فرد را از فرد دیگر متمایز می‌کند. (Minnegal and etl., 2003) )

این حرکت بسیار ساده، دوستانه و خالصانه آن جوان انگلیسی مرا به یاد مفهوم دیگری  نیز انداخت که توسط ترنر مطرح گردیده است، یعنی "عشق سیاسی" (Turner, 1999) که در هویت ملی مطرح می گردد. اما در اینجا به جای "عشق سیاسی"‌ می توان از "عشق فرهنگی"‌ یا "عشق دینی"‌سخن به زبان آورد. و این عشق، و این محبت و همدلی اسلامی، در غرب، به علت گسترش اسلام در حال متبلور شدن است. هویتی است که ریشه در اسلام دارد و هیچ مرز و رنگ و نژاد نمی شناسد.

حسن بشیر

لندن، جمعه 21 تیر 1387، 11 جولای 2008

منابع:

 

  - Gudykanst, Willian B. (2005) Theorizing About Intercultural Communication, Sage Publication.

- Ameli, S. R. (2002) Globalization, Americanizatoin and British Muslim Identity, London, ICAS Press.

- Giddens, A. (2001) Sociology, 4th edition, Cambridge, Polity Press.

- Minnegal, M. King, T. J. Just, R. and Dwyer, P. D. (2003) Deep identity, shallow time: sustaining a future in Victorian fishing communities, in the Australian Journal of Anthropology, Vol. 14(1), pp. 53-71.

 

ترجمه "نون و القلم" جلال آل احمد: اقدام فرهنگی یا سیاسی

(خاطرات لندنیه، بخش دوم)

در سفر اخیری که به لندن در تیرماه 1387 داشتم، فرصتی  بدست آمد که به برخی از مراکز اسلامی،‌ فرهنگی و علمی سر بزنم و از نزدیک برخی از تحولات و اقدامات را مشاهده کنم. در کتابخانه یکی از همین مراکز اسلامی-فرهنگی کتابی به زبان عربی توجهم را جلب کرد.

کتاب از سلسله "ابداعات عالمیه" (نوآوریهای جهانی) بود که از طرف "المجلس الوطنی للثقافه و الفنون و الآداب" (مجلس ملی فرهنگی، هنری و ادبی" کویت در تیر ماه سال 1998 به شماره 318 منتشر شده بود. کتاب مزبور ترجمه داستان معروف "نون و القلم" جلال آل احمد است که توسط دکتر عبدالوهاب علوب ترجمه و توسط خانم دکتر زبیده اشکنانی ویراستاری شده است.

درباره خود این سلسله می توان گفت که اصل کار یک اقدام جالبی است. این سلسله همچون یک نشریه یا به عبارت بهتر یک کتاب سلسله وار به شکل ماهیانه منتشر می شود و در هر کدام یکی از کارهای فرهنگی، هنری یا ادبی کشورهای مختلف بویژه در زمینه های داستان، بیوگرافی، سفرنامه، تآتر و شعر مطرح می گردد.  

قبل از مرور مقدمه مترجم خوب است وی و ویراستار این این ترجمه را به اختصار معرفی کنم.

دکتر عبدالوهاب علوب استادیار دانشکده ادبیات دانشگاه قاهره است که درجه دکتری خود را از دانشگاه آن اربر در میشیگان آمریکا در سال 1988 گرفته است و ترجمه های متعددی از انگلیسی و فارسی به عربی دارد.

خانم دکتر زبیده اشکنانی نیز درجه دکتری خود را در مردم شناسی از دانشگاه دورهام انگلستان اخذ کرده و استادیار آموزشهای تطبیقی در کویت است که تا کنون ترجمه های مختلفی را از انگلیسی و فارسی وارد بازار نشر نموده است.

در مقدمه مترجم چندین نکته آمده است که مناسب دیدم که ترجمه شوند.

-    داستان "نون و القلم" دو عنصر رمزگونه دارد که عبارتند از "زمان" و "مکان" ولی این دو رمز (کد) معین نیستند که در کجا و در کدام زمان جریان دارند. موضوع داستان نیز هیچگونه رمزی در آن مشاهده نمی شود. [بعبارت دیگر، به شکل رمز گونه که نیازمند رمز شکنی باشد، نوشته نشده است].

-    داستان گر چه دارای دو بخش است اما بخش اول ارتباطی به بخش دوم ندارد. تقریبا می توان گفت که کتاب دارای دو داستان جداگانه است که اولی بسیار کوتاه و دومی بلند است. فقط در پایان کتاب است که به داستان اول گریزی زده می شود. اما همه کتاب همانند یک داستانی است که در فضای افسانه ها شکل گرفته باشد. ولی جلال آل احمد موفق می شود که تصویر زنده ای از فضای ترس و وحشت که مردم در آن بسر می برند و به انتظار عدل و رهایی از ظلم نشسته اند را ترسیم کند.

-    داستان گر چه ریشه در تاریخ واقعی ندارد، اما مولف آن یکی از فرقه های مذهبی (دراویش) را از جامعه ایران انتخاب کرده است و در مورد آن داستان را پرورش داده است.

-    داستان در سه زمان مختلف جریان دارد:

-    1- زمان سراینده:‌ یعنی زمان معاصر، یا بعبارت دیگر زمان خواندن روایت.

-    2- زمان فرقه دراویش، که در عصر صفوی وجود داشتند.

-    3- زمان روایت:‌ همچنین عصر صفوی است که در آن ن آندرگیری میان دولت های صفوی و عثمانی اوج می گیرد.

-    البته دراویش در داستان "نون و القلم" به پیروزی نمی رسند ولی مقصود جلال در این داستان، همه کسانی هستند که به نحوی مدعی دینداری در هر زمان و مکان می باشند. دیندارانی که از سادگی مردم برای تسلط بر آنها استفاده می کنند.

-    بنظر می رسد که جلال در داستان خودش شکست حکومت دینی را متوجه اصل دین یا معتقدان به آن نمی کند، بلکه آنرا متوجه حاکمان می داند که به کشمکش های مذهبی، کارهای بیهوده، عدم توجه به مشکلات مردم، و توجه به برخی از افراد جامعه، مشغول می باشند.

-    جلال در این داستان با صراحت کامل به مهمترین مشکل اجتماعی و سیاسی جامعه و قطعی بودن انقلاب اشاره می کند. بر عکس داستانهای دیگر وی مانند "سرگذشت کندوها"‌ که بحث انقلاب در آن به شکل رمزگونه و غیرمستقیم مطرح گردیده است.

این چند نکته از مقدمه مترجم استخراج شده اند. البته فرصت پیدا نکردم که ترجمه را به طور کامل ملاحظه کنم. ولی بنظر می رسید که ترجمه خوبی شده است. اما اینکه برداشتی که مترجم از کل داستان انجام داده است، چه مقدار با اصل داستان همخوانی دارد،‌ برای من مورد تردید است. بویژه در آنجا که تلاش کرده است موضوع انقلاب دینی مردم را به شکل مخدوشی ارائه دهد. اما می توان گفت که شاید یکی از عوامل ترجمه این داستان تاکید بر همین دیدگاه باشد. در اینجا باز هم می توان گفت که انتخاب برخی از کارهای فرهنگی و هنری کشور ما توسط دیگران خالی از اشکالهای سیاسی نیست. در این زمینه نیز می توان گفت که ترجمه این داستان، در حد خود کار خوبی است، اما با مقدمه مترجم به یک اقدام سیاسی و خارج از عرف فرهنگی تبدیل شده است.

حسن بشیر

لندن،‌ پنجشنبه، 20 تیر 1387، 10 جولای 2008

خاطرات لندنیه

(بخش اول)

خاطرات نوشتن، کار پر مخاطره ای است. از طرفی، بازنمائی واقعیت درون در تعامل با واقعیت بیرون است، و از طرف دیگر، به اعتقاد گادامر (1979) برداشت نگارنده از متن (که در اینجا همان واقعیت زائیده شده از تعامل درون و بیرون است که به شکل متن خاطرات جلوه گر می شود) که با پیش داوری همراه است. یعنی خاطرات، انعکاس حقیقی این تعامل نیست، بلکه نوعی از قرائت پیش داورانه است که توسط نگارنده بازنویسی می شود. فراتر از آن، هر آنچه که نوشته می شود، به گفته آیزر (Iser, 1978) به نقل از کتاب استوری (1386) :‌ گر چه متن را نویسنده تولید می کند، ولی این خواننده است که به متن جان می دهد و بدین ترتیب اثر را موجودیت می بخشد. بنابراین، اصل معنا یا برداشت واقعی شما از این خاطرات را خود شما، خواننده عزیز با تعامل خودتان با متن باید خلق کنید. البته همه آنچه که باید زحمت بکشید، علاوه بر خواندن متن این خاطرات، به قول گادامر "ادغام افق ها" است (گادامر، 1979) که میان شما و متن باید صورت گیرد و معنا را بوجود آورد.

گر چه معنای ورای این یاداشت ها، یا در حقیقت آنچه که در مورد آن نوشته شده است، را نهایتا شما خواننده عزیز باید بدست آورید، ولی تلاش کرده ام که برداشت های معنائی خودم را نیز در این رابطه در متن بگنجانم. یعنی سعی کرده ام که تا اندازه زیادی میان برداشت خودم و واقعیت موجود نوعی از رابطه حقیقی را بوجود آورم. بعبارت دیگر، برداشت مطابقت حقیقت امر باشد. امیدوارم که تفاوت اساسی میان دو قرائت من و شما بوجود نیاید. چون در حقیقت هر دو ما خواننده متنی هستیم که من در آن طرف دنیا بلا واسطه می خواندم و شما با واسطه یادداشتها و برداشتهایم از همان واقعیت را می خوانید. در حقیقت اینجا دو سطح از معنا تولید می شود که این دو سطح می تواند همسان، متفاوت، یا با نسبت متباین همپوشانی داشته باشد.

در این یادداشت ها از برخی مفاهیم مربوط به علوم اجتماعی، مطالعات فرهنگی و همچنین ارتباطات، کم و بیش استفاده خواهم نمود. منابع این موارد را تا آنجا که ممکن است و دسترسی دارم خواهم نوشت. اگر نقل قولی بدون درج منبع ذکر شد، تنها علت آن عدم دسترسی فوری به منبع است، نه اینکه در نقل قول اشکالی وجود دارد.

همچنین این یادداشت ها، از هیچگونه اولویتی برخوردار نیستند. یعنی ارزش طرح آنها بستگی به حضور ذهن، فرصت نوشتن،‌ و تمایل شخصی داشته و در این زمینه نمی توان موضوعی را بر موضوع دیگر از نظر ترتیب نگارش آنها ارجحیت داد.

در این یادداشت ها، قطعا تنها بخشی از مساله مطرح خواهد شد که نگارنده از آن زاویه به مساله نگاه کرده است. به قول آیزر متن، از جمله متن زندگی اجتماعی، "ظرفیت های چند معنایی"‌ دارد که بخشی از آن را نگارنده تولید می کند و بیشتر آن را خواننده خلق می کند. ظرفیت مزبور، البته، به همین زاویه های دید بستگی دارد. برخی در یک نگاه، ابعاد مختلف را می بینند و برخی نیز به یک بعد هم به سختی می پردازند. نگارش این یادداشت ها تحت عنوان "خاطرات لندنیه" تلاشی است برای تجربه نگاه نه الزاما چند بعدی، که امیدوارم بیش از یک بعد باشد، ولی حداقل متفاوت با نگاه کلاسیکی در عین سادگی است.

حسن بشیر

لندن، روز چهارشنبه، 19 تیر 1387، 6 رجب 1429، 9 جولای 2008

منابع:

استوری، جان (1386)، مطالعات فرهنگی درباره ی فرهنگ عامه، ترجمه: حسین پاینده، تهران:‌ نشر آگه.

- Gadamer, H. G. (1979) Truth and Method, London, Sheed and Ward.

- Iser, W. (1978) The Act of Reading: A Theory of Aesthetic Response, London: Routledge & Kegan Paul.

 

  

سخت است سرودن از کسی شاعرتر

 

میلاد عرفان پور، شاعری خوش قریحه است. او را در همان اولین ملاقات در دانشکده دانشکده معارف اسلامی و فرهنگ و ارتباطات دانشگاه امام صادق (ع) شناختم و در صدد بودم که با وی صحبتی داشته باشم. نیاز به اصرار زیاد برای ملاقات نبود، اما این ملاقات خیلی کوتاه بود. اما نتیجه آن دریافت دو مجموعه شعر از وی بود که به من هدیه نمود. این هدیه ها برای من خیلی ارزشمند هستند.

مجموعه اول تحت نام "از شرم برادرم" در زمستان 1385 چاپ شده است و مجموعه دوم با نام "پائیز بهاری است که عاشق شده است" در سال 1386 منتشر شده است. هر دو مجموعه رباعی های میلاد است که روح تازه ای به ادبیات شعری داده است.

خیلی مایل بودم، این اشعار را با دیدی کلی و کمی جزئی تر ارزیابی کنم، اما این کار را به وقتی دیگر موکول می کنم که فرصت بیشتری داشته باشم.

اما عجالتا می توان گفت که محور جنگ، شهادت و عشق سه کلید و اژه مهم این دو مجموعه اند. میلاد تلاش کرده است که با تواضع تمام، شعرهایش را وارد متن زندگی کند.

من مانده ام و او که بسی شاعرتر

آیینه دلی با نفسی شاعرتر

من شاعرم، اما نگرانم، به خدا

سخت است سرودن از کسی شاعرتر!

اما آن شاعرتر در نظر میلاد، انتخاب گری است که شهادت را انتخاب کرده است و بهترین شعر زندگی را سروده است.

میلاد آرزو می کند که همه صور شهادت را در خود تجلی بخشد. حتی اگر از جاده شمال به جنگ نرفته باشد. همانگونه که شاعر دیگر از تبار عاشقان، یعنی علیرضا قزوه، که مدتها در کنار وی در ایام جوانی و جنگ، در روزنامه اطلاعات و در صفحه "بشنو از نی" که وی خالق آن بود، گاهی قلم می زدم و نوشته ای می نوشتم.

در خواب و خیال هم نرفتیم به جنگ

بی رنج و ملال هم نرفتیم به جنگ

ما نسل سپید بخت سوم بودیم!

از راه شمال هم نرفتیم به جنگ

اما میلاد، آرزوی تجربه کردن همه صور شهادتهای بزرگ تاریخ است.

امروز که انتهای دنیای من است

آغاز تمام آرزوهای من است

بی سر... پهلو شکسته.... لب تشنه... غریب....

اینگونه شهادتی تمنای من است

میلاد در این شعر، اوج می گیرد. تاریخ شهادت امامان شیعه ما را در این رباعی می گنجد و به کمتر از داشتن همه آن اشکال شهادتها قانع نمی شود. این خود نوعی از حضور دائمی در متن شهادت است و احساس دائمی رنجی است که حلاوت آن جاودانه است.

این بخش از اشعار میلاد از مجموعه اول است که در 1385 چاپ شده است. در مجموعه دوم، زبان میلاد تا اندازه زیادی تغییر می کند. گویی دسترسی به گمشده وی که تجربه شهادت عملی است، به شدت سخت و از واقعیت دور شده است.

بک عمر فقط فاصله سازی کردند

خط های عمودی را موازی کردند

از روی سیاه جاده ها فهمیدم

با زندگی من و تو بازی کردند!

این بازی، کدام بازی است. نوعی از یاس و نا امیدی در اینجا موج می زند. اما این یاس معلوم نیست که از واقعیت های موجود است. عشق میلاد فراتر از این واقعیت های زمینی است که به بازی گرفته شده اند.

سنگم بزنی به جای دیگر نروم

آبم ندهی تشنه از این در، نروم

و الله اگر در قفس باز شود

از بام تو گامی آن طرف تر نروم!

میلاد، قطعا گامی آنطرفتر نخواهد گذاشت. و این خود نوعی از تجربه شهادت و عشق در تمامیت زندگی است. ایستادگی و ایمان. استقامت و مقاومت. افتخار و سربلندی. داشتن در عین نداشتن. و بالاخره نشکستن در عین تجربه تلخ طولانی شدن زمینی بودن.

اما این علامت تعجب که در خود این مجموعه در انتهای بسیاری از این رباعی ها دیده می شود، کمی تا اندازه ای غیر عادی است. گویی، میلاد هنوز، در عین ایمان، شک را نیز تجربه می کند. شکی که می تواند درونی باشد اما آثار آن در دنیای بیرون لبریز از ایمان است.

امیدوارم که این شک، در هیچ مرحله ای نتواند، ایمان بزرگ جوانان ما، از جمله میلاد عزیز را کاهش دهد.

باز هم درباره میلاد، خواهم نوشت. رباعی های وی بیش از این نیازمند نوشتن اند.

حسن بشیر

جمعه، 7 تیر 1387

 

 

اصول کلی نگارش مقاله درس نظریه های فرهنگ و ارتباطات

دانشجویان عزیز، با سلام و احترام

همانگونه که در کلاس توضیح داده شد، مقاله تهیه شده برای درس "نظریه های فرهنگ و ارتباطات" باید به گونه ای باشد که حداقل در یک فصلنامه علمی- ترویجی مانند "فصلنامه رسانه" چاپ گردد. لذا بهترین راه برای کسب اطلاعات بیشتر در مورد شیوه نگارش مقاله مراجعه به فصلنامه مزبور است. در آنجا شیوه نگارش مقاله نوشته شده است. اما شیوه اجمالی آن نیز در اینجا جهت اطلاع بیشتر مطرح می گردد. امیدوارم که یادتان باشد که این مقاله نه تنها برای نمره درس شما حائز اهمیت است، بلکه توانمندی شما را در تولید یک مقاله علمی نیز می سنجد. حتما این مقالات باید به گونه ای باشند که اگر برای فصلنامه های علمی- ترویجی ارسال شوند، مورد پذیرش قرار خواهند گرفت. بدیهی است که مقالات توسط دو نفر که بنده یکی از آنان خواهم بود، ارزیابی می شوند. توفیق شما را از خداوند متعال خواهانم.

حسن بشیر

 

(اصول کلی نگارش مقاله درس نظریه های فرهنگ و ارتباطات)

این مقاله باید مبتنی بر مقاله انگلیسی کتاب درسی باشد که هر دانشجو بر مبنای آن مقاله و نظریه مطرح شده در آن، در کلاس درس سمینار آن را ارائه داده است. آنچه که در اینجا مورد تاکید است، تهیه مقاله علمی- ترویجی بر مبنای همان سمینار است. البته با اضافه کردن مطالعات جنبی از کتابهای دیگر، افزایش بخش مطالعه موردی با توجه به نظریه مزبور، نقد و ارزیابی نظریه از دیدگاههای مختلف و نهایتا تولید یک مقاله جدید، با محوریت نظریه مورد ارائه شده در سمینارهای مزبور. نکات ذیل می توانند برای تولید این مقاله مفید باشند.

 

1-      عنوان مقاله: باید به گونه ای باشد که گویا، کوتاه و جامع باشد.

2-      چکیده: حدود 150تا 250 کلمه: حاوی اصول کلی ، روشی، نظری، نتایج به زبان فارسی و انگلیسی (ترجمه انگلیسی چکیده نیز لازم است ارائه گردد.)

3-      کلید واژه ها: با چه کلماتی این مقاله رامی توان پیداکرد.

4-      مقدمه: شامل: ضرورت + هدف + مسئله + فرضیه + خلاصه (روش، نظریه و دست آوردها)

5-      مبانی نظری : تبیین کامل نظریه از دیدگاه های مختلف، دیدگاههای مختلف، مفروضات نظریه، فراتئوریها و تئوریهای مورد استناد نظریه، منابع درگیر، حوزه معنا، محدوده نظریه، کاربرد نظریه و...

6-      دیدگاه های مختلف (نقد نظریه)جمع آوری انتقادات وارده با ارائه نظرات خودتان در حد امکان و با استدلال علمی.

7-      مطالعه موردی: بازسازی یکCase  که با آن آشنا هستیم. (این مطالعه موردی می تواند یک کار و یا اقدام عملی باشد که خودتان درگیر آن هستید. یا مثلا بازسازی اجمالی پایان نامه کارشناسی ارشد بر مبنای نظریه مورد نظر باشد.)

8-      نتیجه گیری.

9-      منابع (حتما منابع به دو زبان فارسی و انگلیسی و شامل کتابها، مقالات و سایت ها باشند. هر چه منابع بیشتر و متنوعتر باشند، مقاله غنی تر خواهد بود. حتما دقت شود که فقط منابعی در پایان مقاله آورده شوند که در متن مقاله از آنها استفاده شده است.)

10-   لطفا توجه شود که شیوه منبع گذاری در متن مقاله به گونه ای باشد که اگر منبع فارسی است، نام خانوادگی مولف و سال انتشار و صفحه اثر به فارسی و اگر انگلیسی باشد این موارد به انگلیسی باشند.)

چند یادآوری

1-                  مجددا یادآوری می شود که مقاله باید حدود 25 صفحه باشد (حداقل 20 صفحه و حداکثر 30 صفحه). (کلمات مقاله حدود 7000 کلمه باشد)

2-                  باز هم تاکید می شود که مقاله باید اول شهریور به ای میل اینجانب drhbashir@gmail.com   برای ارزیابی اولیه ارسال، تا اگر لازم باشد، توصیه های ضروری اعلام و برای تعدیل مجددا ارسال گردد و نهایتا، مقاله به صورت پرینت شده و بر روی سی دی، حداکثر تا روز پانزدهم مهر ماه 1387 به دفتر دانشکده باید تحویل گردد. بدیهی است مقالاتی که به شکل مزبور پس از آن تاریخ تحویل گردند، نمره ای به آنها تعلق نخواهد گرفت.

3-                  مقاله باید به گونه ای باشد، که در حدی باشد که بتوان نام استاد درس و دانشجوی تهیه کننده مقاله بر آن گذاشته شود. بدیهی است که مقاله نهایتا برای انتشار ویراستاری لازم خواهد شد.

4-                  امیدوارم که تعطیلات خوبی را بگذرانید، و فرصت لازم برای تولید مقاله مزبور داشته باشید.

5-                  بنده برای هر گونه راهنمایی و مشاوره در این زمینه آمادگی داشته و از پاسخ لازم دریغ نخواهم کرد.

 

چرا یهودیان اینقدر قدرتمندند؟ نوشته: دکتر فرخ سلیم

 

 

مطلب زیر ، نوشته یک روزنامه نگار پاکستانی است .

چرا یهودیان اینقدر قدرتمندند؟ نوشته: دکتر فرخ سلیم

نویسنده ، یک روزنامه نگارمستقل اسلام آبادی است.

چرا یهودیان اینقدر قدرتمندند؟

در تمام دنیا تنها 14میلیون یهودی وجود دارد ؛ هفت میلیون در آمریکا، پنج میلیون در آسیا، دو میلیون در اروپا و یکصد هزار نفر در آفریقا.

در برابر هر یهودی در دنیا ، یکصد نفر مسلمان وجود دارد.با اینحال یهودیان بیشتر از یکصد برابر قدرتمندتر از تمام مسلمانان هستند.آیا هرگزمتعجب نشده اید که چرا؟

عیسای ناصری یهودی بود. آلبرت اینشتین ، بانفوذترین و تأثیرگذارترین دانشمند تمام دوران و «مرد قرن» به انتخاب مجله تایم ، یک یهودی بود.زیگموند فروید ، پدر روانکاوی یک یهودی بود. به همین ترتیب کارل مارکس، پل ساموئلسون و میلتون فریدمن .اینها عده دیگری از یهودیانی هستند که حاصل خرد و روشنفکریشان ، به تمام بشریت رسیده است :

بنجامین روبین سرنگ واکسیناسیون را به بشر ارزانی داشت. یوناس سالک اولین واکسن فلج اطفال را تهیه کرد.آلبرت سابین واکسن فلج اطفال مؤثر و بهبود یافته را تهیه کرد. گرترود الیون ، داروی مبارزه با سرطان خون را به ما هدیه کرد. باروخ بلومبرگ ، واکسیناسیون هپاتیت بی را مهیا کرد. پل الریخ ، درمان سیفیلیس را کشف کرد (سیفیلیس : یک بیماری مسری جنسی).الی مچنیکوف ، یک جایزه نوبل را در بیماریهای عفونی بدست آورد.برنارد کاتز، یک جایزه نوبل را در انتقال عصبی-عضلانی کسب کرد.آندرو شالی ، برنده جایزه نوبل در غدد ترشح کننده داخلی شد (اختلال سیستم غدد درون ریز؛ دیابت ،پرکاری تیروئید).آرون بک ، درمان شناختی را کشف کرد (روان درمانی برای معالجه اختلالات روانی ، افسردگی و فوبیا). گرگوری پینکاس ، اولین قرص ضد حاملگی خوراکی را تهیه کرد. جورج والد ، یک جایزه نوبل به خاطر پیشبرد دانش و ادراک ما از چشم انسان ، کسب کرد. استنلی کوهن ، برنده یک جایزه نوبل در جنین شناسی (مطالعه جنینها و رشد آنها) شد. ویلم کولف ، با ماشین دیالیز کلیه مطرح شد.

در طول 105 سال گذشته ، 14 میلیون یهودی ، 15 دوجین از جوایز نوبل را کسب کرده اند در حالی که تنها 3 جایزه نوبل توسط 4/1 میلیارد مسلمان کسب شده است(غیر از جوایز صلح). چرا یهودیان اینقدر قدرتمندند؟

استنلی میزور ، اولین تراشه میکرو پروسسور (ریزپردازنده) را اختراع کرد. لئو سیلارد ، اولین راکتور هسته ای زنجیره ای را ساخت. پیتر شولتز ، کابل فیبر نوری ؛ چارلز آدلر ، چراغ راهنما ؛ بنو استراوس ، فولاد ضد زنگ ؛ آیسادور کایسی ، سینمای مصوت (همراه با صدا) ؛ امیل برلینر ، میکروفون (دهنی) تلفن و چارلز گینسبورگ ، ضبط نوار ویدئویی.

سرمایه داران شهیر در دنیای تجارت که به مذهب یهودیت تعلق دارند عبارتند از رالف لورن (Polo) ، لویس استراوس (Levi's jeans)، هوارد شولتز (Starbuck's)،سرگی برین (Google)، میشل دل (Dell computers)، لری الیسون (Oracle)، دونا کاران (DKNY)، ایرو روبینز (Baskins & Robbins) و بیل روزنبرگ (Dunkin Donuts).

ریچارد لوین، رئیس دانشگاه یال ، یک یهودی است. همچنین هنری کیسینجر(وزیر آمریکایی)،آلن گرینسپن(رئیس مجلس در دوران ریگان،بوش،کلینتون و بوش) ، جوزف لیبرمن ، مادلین آلبرایت (وزیر آمریکایی) ، کاسپر وینبرگر (وزیر دفاع آمریکا) ، ماکسیم لیتوینوف (وزیر امور خارجه شوروی سابق) ، دیوید مارشال (نخست وزیر سنگاپور) ، ایساک ایساکس (فرماندار کل استرالیا) ، بنجامین دیسرایلی (سیاستمدار و نویسنده بریتانیایی) ، یوگنی پریماکوف (نخست وزیر روسیه) ، بری گلدواتر، خورخه سامپایو (رئیس جمهور پرتغال) ، جان دویچ (مدیر سیا) ، هرب گری (قائم مقام نخست وزیر کانادا) ، پیر مندز (نخست وزیر فرانسه) ، مایکل هوارد (وزیر کشور بریتانیایی) ، برونو کریسکی (صدر اعظم اتریش) و روبرت روبین (وزیر خزانه داری آمریکا) نیز یهودی هستند.

در عرصه رسانه ، یهودیان سرشناس شامل وولف بلیتزر (CNN) ، باربارا والترز (ABC News) ، یوجین مه یر (واشینگتن پست) ، هنری گرونوالد (سر ویراستار تایم) ، کاترین گراهام (ناشر واشینگتن پست) ، جوزف للیلد (ویراستار اجرایی ، نیویورک تایمز) و ماکس فرانکل (نیویورک تایمز) می باشند.

آیا می توانید نوعدوست ترین نیکوکار در طول تاریخ جهان را نام ببرید؟

نامش جورج سوروس است ، یک یهودی ، که تاکنون بیش از 4 میلیارد دلار اهدا کرده که بیشتر آن برای کمک به دانشمندان و دانشگاههای سراسر دنیا صرف شده است.

پس از جورج سوروس ، والتر آننبرگ ، یک یهودی دیگر، قرار دارد که یکصد کتابخانه را با بخشش تقریباً 2 میلیارد دلار ساخته است.

در المپیکها ، مارک اسپیتز ، با بردن هفت مدال طلا ، یک رکورد ثبت کرد. لنی کرایزلبرگ برنده سه مدال طلای المپیک است. اسپیتز، کرایزلبرگ و بوریس بکر همه یهودیند.

آیا می دانستید که هریسون فورد ، جورج برنز ، تونی کورتیس ، چارلز برنسون ، ساندرا بولاک ، بیلی کریستال ، وودی آلن ، پل نیومن ، پیتر سلرز ، داستین هافمن ، مایکل داگلاس ، بن کینگزلی ، کرک داگلاس ، گلدی هاون ، کری گرانت ، ویلیام شاتنر ، جری لوییس و پیتر فالک همه یهودیند؟

حقیقت امر این است که خود هالیوود به دست یک یهودی بنیان نهاده شد. در بین کارگردانها و تهیه کننده ها ، استیون اسپیلبرگ ، مل بروکس ، الیور استون ، آرون اسپلینگ (بورلی هیلز 90210) ، نیل سیمون ، آندرو واینا (رامبو 1/2/3) ، مایکل مان ، میلوس فورمن (پرواز بر فراز آشیانه فاخته) ، داگلاس فیربنکس (دزد بغداد) و ایوان ریتمن همگی یهودیند.

جهت اطمینان ، واشینگتن پایتختی مهم است و در واشینگتن لابی ای که از اهمیت برخوردار است ، انجمن امور عمومی اسراییل آمریکایی یا AIPACاست.

واشنگتن می داند که اگر نخست وزیر ایهود اولمرت کشف می کرد که زمین صاف است ، AIPAC ، یکصدو نهمین کنگره را واداربه تصویب مصوبه ای جهت قدردانی از اولمرت به خاطر این اکتشاف می کرد.

ویلیام جیمز سیدیس ، با ضریب هوشی 300-250 ، تابناکترین و هوشمندترین بشری است که تاکنون وجود داشته است.

حدس بزنید که او به چه دینی تعلق داشت؟

سئوال : حالا، چرا یهودیان اینقدر قدرتمندند؟

جواب : آموزش و پرورش.

چرا مسلمانان اینقدر کم توانند؟

بطور تخمینی در حدود 1476233470 مسلمان برسطح سیاره زمین قرار دارند: یک میلیارد در آسیا ، 400 میلیون در آفریقا ، 44 میلیون در اروپا و شش میلیون در آمریکا.

یک پنجم تمام انسانها ، مسلمانند ؛ به ازای هر نفر هندو ، دونفر مسلمان وجود دارد ، در مقابل هر نفر بودایی ، دو نفر مسلمان و در برابر هر نفر یهودی ، یکصد نفر مسلمان وجود دارد. هیچ فکر کرده اید که چرا مسلمانان اینقدر ضعیفند؟ دلیلش اینجاست:

57 کشورعضو در سازمان کنفرانس اسلامی (OIC) عضویت دارند ، و تمام آنها بر روی هم در حدود 500 دانشگاه دارند ؛ یک دانشگاه به ازای هر سه میلیون مسلمان.

ایالات متحده 5758 دانشگاه و هند 8407 دانشگاه دارند.در سال 2004 ، دانشگاه شانگهای جیائو تونگ ، یک «رده بندی علمی دانشگاههای جهان» را گردآوری کرد ، وهیچ دانشگاهی از کشورهای با اکثریت جمعیت مسلمان ، در جمع 500 دانشگاه برتر قرار نداشت.

مطابق اطلاعاتی که توسط UNDP جمع آوری شده است ، درصد باسوادی در دنیای مسیحیت ، در حدود 90 درصد می باشد و 15 کشور با اکثریت جمعیت مسیحی دارای نرخ باسوادی 100 درصد بوده اند. یک کشور با اکثریت جمعیت مسلمان ، در بالاترین حالت تمایز (کنتراست) ، میانگین نرخ باسوادی در حدود 40 درصد داشته و هیچ کشوربا اکثریت جمعیت مسلمان ، با نرخ باسوادی 100 درصد وجود ندارد.

حدود 98 درصد از باسوادان در دنیای مسیحیت ، مقطع ابتدایی (دبستان) را به پایان رسانده اند در حالی که کمتر از 50 درصد از باسوادهای دنیای اسلام همین مقطع را به پایان برده اند. در حدود 40 درصد از باسوادان در دنیای مسیحیت ، دانشگاه رفته اند در صورتی که کمتراز دو درصد از باسوادان در دنیای اسلام دانشگاه دیده اند.

کشورهای دارای اکثریت جمعیت مسلمان ، 230 دانشمند به ازای هر یک میلیون مسلمان دارند. ایالات متحده ، 4000 دانشمند به ازای هر میلیون نفر و ژاپن 5000 دانشمند به ازای هر یک میلیون نفر دارند.

در سراسر دنیای عرب ، تعداد کل محققان تمام وقت ، 35000 نفراست و تنها 50 تکنیسین به ازای هر یک میلیون عرب وجود دارد (در دنیای مسیحیت ، تا 1000 تکنیسین به ازای هر یک میلیون نفر وجود دارد.

گذشته از این ، دنیای اسلام 2/0 درصد ازGDP اش را برای تحقیق و توسعه ، صرف می کند در حالی که دنیای مسیحیت درحدود 5 درصد GDP اش را صرف می کند.

نتیجه: دنیای اسلام در ظرفیت تولید علم ، کمبود دارد.

تعداد روزنامه ها در ازای هر 1000 نفر و تعداد عنوانهای کتاب به ازای هر میلیون نفر ، دو شاخص گسترش و نشر علم و آگاهی در یک جامعه هستند.

در پاکستان ، 23 روزنامه به ازای هر 1000 نفر پاکستانی وجود دارد در حالی که نرخ مشابه در سنگاپور 360 است.

در بریتانیا ، تعداد عنوانهای کتاب به ازای هر میلیون نفر ، 2000 است در حالی که نرخ مشابه آن در مصر 20 است.

نتیجه : دنیای اسلام در نشر علم شکست خورده است.

صادرات محصولات دارای تکنولوژی عالی ، به صورت درصدی از کل صادرات ، یک شاخص مهم برای کاربرد علم است.

صادرات پاکستان در زمینه محصولات با تکنولوژی عالی به صورت درصدی از کل صادرات ، یک درصد است.

نرخ مشابه برای عربستان سعودی 3/0 درصد است ؛ کویت ، مراکش و الجزایر همگی 3/0 هستند در حالی که در مورد سنگاپور 58 درصد است.

نتیجه : دنیای اسلام در بکارگیری علم ، شکست خورده است.

چرا مسلمانان اینقدر کم توانند؟

زیرا علم تولید نمی کنند.

چرا مسلمانان اینقدر کم توانند؟

زیرا علم را منتشر نمی کنند.

چرا مسلمانان اینقدر کم توانند؟

زیرا علم را بکار نمی گیرند.

و آینده به جوامع مبتنی بر علم تعلق دارد.

 

 

 

 

 

 

دوستی که کمتر فراموش خواهم کرد

دکتر حمید ضیائی پرور

ziaee-hamid.JPG

در زندگی انسان دوستانی یافت می شوند که کمتر فراموش می شوند. دکتر حمید ضیائی پرور از همین معدود دوستانی است که گر چه ایشان را می شناختم اما اخیرا ایشان را یافتم. فردی پر کار و با تجربه و توانمند. زمینه های علمی ایشان آینده روشنی را نشان می دهد. انصافا مدتی است که به این نتیجه رسیده ام که حرکت ارتباطات در کشور در حال جهش است. دانشجویان جدید امیدهای آینده اند و جوانانی همچون دکتر حمید عزیز این بالندگی و جهش را غنی تر خواهند کرد. وقتی بود که ما تنها به سن بزرگان نگاه می کردیم و بر مبنای سن بزرگی آنان را می سنجیدیم. اکنون زمان آن نیز فرا رسیده است که گاهی به جوانان نیز به عنوان بزرگانی خود ساخته و آینده ساز بنگریم که این خود بزرگترین ارمغان جهش ارتباطی در کشور است.

باز هم به خودم می بالم که چنین دوستانی نصیبم شده اند.

http://www.reporter.ir/archives/87/3/005559.php