(از یادداشت های گذشته)
داستان یک شعر
حسن بشیر
سفرا معمولا کمتر فرصت این را دارند که به شعر و ادبیات روی آورند، و یا خود به شعر گفتن مشغول شوند. آنهم در زمان درگیر شدن در امور سیاست. چه برسد به اینکه سفیری در لندن آنهم پس از حوادث روز یازدهم سپتامبر، و قتل عام فلسطینیان بدست صهیونیستها بعنوان مبارزه با تروریسم، از یک کشور اسلامی بر علیه آمریکا و اسرائیل شعری بسراید و در این شعر از طاغوتیان کاخ سفید و جنایتکاران اسرائیلی به بدی و زشتی یاد کند. اما غازی قصیبی، سفیر کشور عربستان سعودی در انگلیس، از نادر سفرائی است که علاوه بر سیاست با شعر و ادبیات نه تنها دوستی دیرینه دارد بلکه خود شاعری توانا و ادیبی برجسته است.
مترجمان: دکتر حسن بشیر و جبار علایی مِهره
چکیده:
یکی از بخشهای در حال رشد در حوزه ادبیات روابط عمومی، تحقیق عمقی با عنوان دیپلماسی عمومی است. این علاقه در حال رشد به دیپلماسی عمومی در کنار افزایش توجه دیپلماسی عمومی ایالات متحده به خاورمیانه قرار گرفته است. بر اساس یک تحلیل انتقادی از استراتژیهای دیپلماسی عمومی در خاورمیانه، نویسنده نشان میدهد که مدلهای سنتی دیپلماسی عمومی بصورت دیپلماسی عمومی فعلی تغییر کرده است. بر اساس یک مدل آیینی ارتباطی و تئوری کنش ارتباطی که در این مقاله تعقیب میشود، نویسنده بهوضوح استدلال میکند که یک رهیافت فرهنگ محور در اجرای دیپلماسی عمومی بینالمللی ضروری است.
اصطلاحات کلیدی:
دیپلماسی عمومی؛ روابط عمومی؛ مطالعات میدانی؛ پسااستعماری.
بقیه از سایت:مرکز تحقیقات و مطالعات رسانه ای- همشهری
انتشار کتاب
«اصول و رهیافت های هنر اسلامی در کلام رهبری»
از سایت ذیل ملاحظه فرمایید
خلاصه کتاب: رسانه های جدید و سیاست
نوشته:بری اکسفورد و ریچارد هاگینز
ترجمه:بابک دربیکی
نشر:پژوهشکده مطالعات فرهنگی و اجتماعی،چاپ نخست،1387
خلاصه کننده: علی فرقانی- دانشکده صدا و سیما- بهمن ماه 1387
فصل اول دگرگونی سیاست یا ضدسیاست؟
بری اکسفورد
بیشک، تغییر، زبان و گفتمان غالب این عصر است. پس باید گفت که سیاستهای مدرن غرب نیز در حال دگرگونی است و مسائلی نظیر عدم قطعیت، جهانی شدن با عناوین و به بهانههای مختلف، به هم ریختن طبقات اجتماعی و همچنین تغییر ساختاری رسانههای "جدید" از الزامات عصر تغییر هستند. در رابطه با تعامل سخت افزارها و نرمافزارهای فرهنگی و تکنولوژیهای رسانه، دو نظر وجود دارد: یک دسته معتقدند که این پیشرفتها بخشی از محیط زندگی ما را تشکیل میدهند، در حالی که امانوئل کاستلز (1996)، معتقد است که تمام سیاستهای جدید در چارچوب رسانههای الکترونیک گذران میکنند.
این گریه بر حسین (ع) است که منبع عزت ما است
از زیباترین اشعار نزار قبانی
شاعر معروف سوریه- درباره حضرت امام حسین (ع)
ترجمه: حسن بشیر
هنگامیکه مخالف ما از تعجب خسته شد، پرسید
آیا حسین (ع) با شیعیان رافضی هم نسب است؟
ذکر حسین (ع) از زبان آنان نمی افتد
و در طی زمان شعله آن بر افروخته تر می شود
گویی در همه اعصار بر هیچ خونی
چون خون حسین در کربلا نگذشته است
آیا زمان پایان یافتن گریه فرا نرسیده است؟
در حالیکه حسین (ع) از حیات رفته است، و این گریه دیگر سودی ندارد؟
به وی پاسخ دادم: شما را با حسین (ع) چه نسبتی است؟
ای ارباب محافل لهو و لعب؟
اگر بین ما و حسین (ع) نسبتی نیز نباشد
همین گریه برای پیوند ما با وی کافی است
آزاده مرد، خوبی و احسان و پاسخ به آن را فراموش نمی کند
و اگر فراموش کند به ادب أسائه ی ادب کرده است
ای ملامت کنندگان، عشق حسین (ع) ما را دیوانه کرده است
و سراسر وجدان های ما را فرا گرفته است
این عشق در عمق استخوان ما فرو رفته است
به گونه ای که همه وجودمان را فرا گرفته است
چه کسی مانند او «کرامت» را زنده کرد
زمانیکه «کرامت» بر دست های مستکبران عرب مرده بود
او بود که جهان سر سپرده به حاکمان را بیدار کرد
و لذا سربلند شد و درجات عالی را پیمود
با قیام وی سکوت و خمودی به خموشی فرو رفت
و ذلت و خواری از چهره زندگی زدوده شد
بنابراین، این گریه بر حسین (ع) است که منبع عزت ما است
با این گریه تا روز قیامت با او همراه خواهیم بود
بر آن سری گریه می کنیم که آیات قران می خواند
در حالیکه نیزه، منبر او بود، و این شگفتی آفرید
بر آن دهانی گریه می کنیم که دندان آن شکسته شد
و بر بدنی گریه می کنیم که پاره پاره گردید و به غارت برده شد
گریه می کنیم بر زنان پاکی که حرمت آنان شکسته شد
و بر جوانانی که بدن آنها قطعه قطعه گردید
اکنون نام بزرگان دیگر را، فراموش کن
تا برای آتش جهنم پروردگار، هیزم نگردی
السلام على الحسین وعلى علی بن الحسین وعلى أولاد الحسین وعلى أصحاب الحسین.
ترجمه کتاب مرزهای نو در ارتباطات بین الملل
از سایت یکی از دانشجویان خوب و کوشا مطالعه فرمایید
http://mediamanagement.blogfa.com
خلاصه کتاب: مدیریت در پهنه فرهنگ ها
تهیه و تنظیم : محمد مهدی خدایی مهر
دانشگاه امام صادق (ع)- 1-1387
منبع: شنایدر، سوزان سی و بارسو، ژان-لوئی، مدیریت در پهنه فرهنگ ها، ترجمه: محمد اعرابی و داود ایزدی،
مقدمه :
کتاب "مدیریت در پهنه فرهنگ ها " نوشته سوزان سی.شنایدر و ژان – لوئی بارسو است که توسط دکتر محمد اعرابی و داود ایزدی ترجمه شده است.
در این کتاب فرهنگ یکی از مهمترین عوامل مؤثر بر مدیریت معرفی می شود و درپی دستیابی به الگو و روشی برای برجسته سازی و آشکار نمودن تفاوت های فرهنگی برای درک نقش و نفوذ و آثار فرهنگ بر مدیریت است.